LibraZiK - Accueil
Blog
Documentation
Contact
Tutoriels
Don
Cliquez ici pour donner sur le compte liberapay du projet
Démos
Bogue

Un point à propos de la traduction en langue française - janvier 2022

L'an passé, j'ai pensé que les nouvelles concernant les traductions n'avaient pas vraiment leurs places dans les rapports mensuels de développement de LibraZiK. Premièrement, car depuis plusieurs mois, ces rapports ici-même sont publiés en français et en anglais et que les infos concernant les améliorations de traduction en français n'intéressent probablement que très peu les non-francophones, donc autant en faire un billet à part. D'autre part, les efforts de traduction fournis étant systématiquement remontés dans les projets amont, ça ne concerne pas que les utilisateurs de LibraZiK. En faisant un billet à part de ces améliorations de traductions en français, il devient possible de diffuser de tels billets ailleurs également.

Ainsi, il n'y a pas eu de nouvelles sur ce blogue concernant ces travaux d'amélioration des traductions en français, bien que les infos puissent être trouvées sur le compte Mastodon de LibraZiK. Voici alors un billet assez rapide et factuel à propos du travail de traduction en français ayant été réalisé par mes soins (Olivier/trebmuh/olinuxx) sur une période couvrant un peu plus d'un an.

Du côté des gros boulots effectués, nous pouvons par exemple noter une grosse mise à jour de la traduction en français du logiciel Guitarix, traduction qui était à l'abandon depuis très longtemps. Ce gros boulot comprend quelques corrections dans le code du mécanisme de traduction qui ont permis la traduction de ce logiciel, et du travail en collaboration avec le développeur du logiciel (Hermann). Tout ceci a permis d'apporter une interface graphique de ce logiciel traduite à 100% en langue française. En effet de bord, la possibilité de traduire le logiciel dans d'autres langues a été grandement améliorée. Nous pouvons également parler ici de la mise à jour de la traduction de l'interface graphique de la version 1.1.0 d'Hydrogen, comprenant également un boulot conséquent fait avec des programmeurs d'Hydrogen pour corriger des bogues dans la traductibilité du logiciel. Et enfin, une toute nouvelle traduction a été créée pour le logiciel JackMixer.


Concernant des travaux assez conséquents, mentionnons ici la continuation et les finitions de la traduction du site internet de jamulus.io et la mise à jour de la traduction de l'interface graphique de Jamulus. Ce travail a été fait avec l'aide de jujudusud initialement qui en a ensuite pris en charge la maintenance. Un autre travail assez conséquent et long a été fait aussi pour améliorer la traduction de l'interface graphique utilisateur de l'ensemble de greffons LSP-plugins en collaboration avec wargreen.


Côté "maintenance moins conséquente", notons la mise à jour de la traduction des logiciels suivants : Mamba, Elektroid, Audacity, Ray-Session, Sonic-Pi , QjackCtl, Qsynth, Qtractor, Qsampler, Ardour, lossless-cut, BJumblr, PianoBooster, et Zrythm. Ajoutons à cela la mise à jour de la traduction du site musical-artifacts, et celle du manuel et du site internet du logiciel Zrythm. En sus, le site ouèbe de LiberaPay ainsi que la traduction de messages sur son compte Mastodon et celle d'un billet de blogue ont été réalisées en tant que manière contributive d'aider cette plateforme utilisée pour les dons au projet LibraZiK. Les traductions de phpmyadmin, weblate, et de dokuwiki (des logiciels utilisés pour la gestion du site internet de LibraZiK) ont également été mises à jour.


Enfin, en tant que participation à Debian (distribution logicielle sur laquelle LibraZiK se base), il y a eu de la traduction en français des descriptions des paquets Debian suivant : DPF-plugins, Ardour, live-clone, nftables, libx11-data, debianutils, mailman3-full, shotcut , vokoscreen-ng, jackmixer, hexchat, polyphone, drumsticktools, antimicro, vamp-examples, jack-mixer, jackd2-firewire, zam-plugins, zynaddsubfx-dssi, zynaddsubfx-vst, zynaddsubfx-lv2, et probablement quelques autres, oubliés ici.


Voici pour une revue globale du travail de participation aux traductions en français. Ceci vous permet de se faire une idée du travail réalisé à ce niveau dans le cadre du projet LibraZiK et qui ne se limite pas à LibraZiK puisque toutes ces traductions sont systématiquement remontées aux projets logiciels eux-mêmes. Ainsi, par exemple, tous les utilisateurs d'Audacity bénéficient de ce travail de traduction et ce, qu'ils utilisent LibraZiK, une autre distribution à base de Linux, un Windows, un Mac, ou bien n'importe quelle plateforme sur laquelle Audacity peut fonctionner.


Dans l'espoir que ça vous soit utile, n'hésitez pas à soutenir par un don ce travail afin d'essayer de faire avancer tout ceci.

À bientôt pour de nouvelles nouvelles !
Olivier

Commentaires

1. Le jeudi, 3 février, 2022, 13h30 par hhub54

Beau travail ! ! C'est bien de parler de ce qui "ne se voit pas" mais qui est si important.
Vivant dans un mode très anglicisé, on a tous tendance à sous-estimer la traduction, ses difficultés, les faux-amis, la nécessité d'avoir des indications claires et exactes en Français.
Merci !

2. Le samedi, 26 février, 2022, 18h55 par Olivier Humbert

Merci pour ce commentaire qui fait chaud au cœur car tu y exprimes que tu as compris la logique de ce travail.

En faisant cela, j'espère que ça permet à des personnes maîtrisant le français de pouvoir créer de la musique dans une langue qu'elles comprennent.

Bonne musique avec des logiciels libres en français !

La discussion continue ailleurs

URL de rétrolien : https://librazik.tuxfamily.org/dotclear/blog/?trackback/221

Fil des commentaires de ce billet