Un point à propos de la traduction en langue française - janvier 2022
Par Olivier Humbert le lundi, 24 janvier, 2022, 09h00 - Lien permanent
L'an passé, j'ai pensé que les nouvelles concernant les traductions
n'avaient pas vraiment leurs places dans les rapports mensuels de développement
de LibraZiK. Premièrement, car depuis plusieurs mois, ces
rapports ici-même sont publiés en français et en anglais et que les infos
concernant les améliorations de traduction en français n'intéressent
probablement que très peu les non-francophones, donc autant en faire un billet
à part. D'autre part, les efforts de traduction fournis étant systématiquement
remontés dans les projets amont, ça ne concerne pas que les utilisateurs de
LibraZiK. En faisant un billet à part de ces améliorations de
traductions en français, il devient possible de diffuser de tels billets
ailleurs également.
Ainsi, il n'y a pas eu de nouvelles sur ce blogue concernant ces travaux
d'amélioration des traductions en français, bien que les infos puissent être
trouvées sur le compte Mastodon de
LibraZiK. Voici alors un billet assez rapide et factuel à propos du travail
de traduction en français ayant été réalisé par mes soins
(Olivier/trebmuh/olinuxx) sur une période couvrant un peu plus d'un an.
Du côté des gros boulots effectués, nous pouvons par exemple noter une
grosse mise à jour de la traduction en français du logiciel Guitarix,
traduction qui était à l'abandon depuis très longtemps. Ce gros boulot comprend
quelques corrections dans le code du mécanisme de traduction qui ont permis la
traduction de ce logiciel, et du travail en collaboration avec le développeur
du logiciel (Hermann). Tout ceci a permis d'apporter une interface graphique de
ce logiciel traduite à 100% en langue française. En effet de bord, la
possibilité de traduire le logiciel dans d'autres langues a été grandement
améliorée. Nous pouvons également parler ici de la mise à jour de la traduction
de l'interface graphique de la version 1.1.0 d'Hydrogen,
comprenant également un boulot conséquent fait avec des programmeurs d'Hydrogen
pour corriger des bogues dans la traductibilité du logiciel. Et enfin, une
toute nouvelle traduction a été créée pour le logiciel JackMixer.
Concernant des travaux assez conséquents, mentionnons ici la continuation et
les finitions de la traduction du site internet
de jamulus.io et la mise à jour de la traduction de l'interface graphique
de Jamulus.
Ce travail a été fait avec l'aide de jujudusud initialement qui en a ensuite
pris en charge la maintenance. Un autre travail assez conséquent et long a été
fait aussi pour améliorer la traduction de l'interface graphique utilisateur de
l'ensemble de greffons LSP-plugins en
collaboration avec wargreen.
Côté "maintenance moins conséquente", notons la mise à jour de la traduction
des logiciels suivants : Mamba, Elektroid,
Audacity,
Ray-Session,
Sonic-Pi ,
QjackCtl,
Qsynth,
Qtractor,
Qsampler,
Ardour,
lossless-cut, BJumblr, PianoBooster,
et Zrythm. Ajoutons à cela la mise à jour de la traduction du site musical-artifacts, et celle du manuel et du site internet du logiciel Zrythm. En
sus, le site ouèbe de LiberaPay ainsi que
la traduction de messages sur son
compte Mastodon et celle d'un
billet de blogue ont été réalisées en tant que manière contributive d'aider
cette plateforme utilisée pour les dons au projet LibraZiK. Les
traductions de phpmyadmin, weblate, et de dokuwiki (des logiciels utilisés pour la
gestion du site internet de LibraZiK) ont également été mises
à jour.
Enfin, en tant que participation à Debian
(distribution logicielle sur laquelle LibraZiK se base), il y
a eu de la traduction en français des descriptions des paquets Debian suivant :
DPF-plugins, Ardour, live-clone, nftables, libx11-data, debianutils,
mailman3-full, shotcut , vokoscreen-ng, jackmixer, hexchat, polyphone,
drumsticktools, antimicro, vamp-examples, jack-mixer, jackd2-firewire,
zam-plugins, zynaddsubfx-dssi, zynaddsubfx-vst, zynaddsubfx-lv2, et
probablement quelques autres, oubliés ici.
Voici pour une revue globale du travail de participation aux traductions en
français. Ceci vous permet de se faire une idée du travail réalisé à ce niveau
dans le cadre du projet LibraZiK et qui ne se limite
pas à LibraZiK puisque toutes ces traductions sont
systématiquement remontées aux projets logiciels eux-mêmes. Ainsi, par exemple,
tous les utilisateurs d'Audacity bénéficient de ce travail de traduction et ce,
qu'ils utilisent LibraZiK, une autre distribution à base de
Linux, un Windows, un Mac, ou bien n'importe quelle plateforme sur laquelle
Audacity peut fonctionner.
Dans l'espoir que ça vous soit utile, n'hésitez pas à soutenir par un don ce travail
afin d'essayer de faire avancer tout ceci.
À bientôt pour de nouvelles nouvelles !
Olivier
Commentaires
Beau travail ! ! C'est bien de parler de ce qui "ne se voit pas" mais qui est si important.
Vivant dans un mode très anglicisé, on a tous tendance à sous-estimer la traduction, ses difficultés, les faux-amis, la nécessité d'avoir des indications claires et exactes en Français.
Merci !
Merci pour ce commentaire qui fait chaud au cœur car tu y exprimes que tu as compris la logique de ce travail.
En faisant cela, j'espère que ça permet à des personnes maîtrisant le français de pouvoir créer de la musique dans une langue qu'elles comprennent.
Bonne musique avec des logiciels libres en français !