Un point à propos de la traduction en langue française - juin 2024
Par Olivier Humbert le lundi, 24 juin, 2024, 10h00 - Lien permanent
Salut les francophiles.
Il n'y avait pas eu de nouvelle sur ce blogue du côté des traductions depuis un bon bout de temps. Celles et ceux qui suivent le compte Mastodon de LibraZiK et/ou mon compte Mastodon perso peuvent suivre cette actualité au fur et à mesure car j'y publie des messages au fil de l'eau.
Comme pour les billets précédents, vous pourrez lire ci-dessous une liste des travaux d'amélioration des traductions en français que effectué depuis le dernier article de blogue à ce sujet qui datait de septembre 2023.
J'ai effectué plusieurs la mise à jour des logiciels de musique de Rui Nuno
Capela : Qtractor, QjackCtl, Qsynth, Qsampler. Ce sont
toujours de super logiciels pour faire de la musique sur ordinateur à l'aide de
logiciels libres, et c'est toujours un plaisir de participer à ces logiciels
avec notamment leurs traductions en français. Merci Rui.
Suivi et mises à jour des traductions pour Audacity, le
manuel de Jamulus ,
l'interface graphique d'Ardour, les greffons
LSP-plugins,
Elektroid,
Sonic-Pi.
J'ai été heureux de pouvoir contribuer à nouveau à la mise à jour de la
traduction de Tuxguitar puisque
le logiciel a été repris par une nouvelle équipe de développement après
plusieurs années d'abandon. J'en ai également profité pour corrigé l'élément de
menu.
J'ai également amélioré la traduction en français pour l'icône de menu du
logiciel libre Strawberry (un lecteur de musique) que je ne connaissais pas et
qui a l'air très bien.
Et aussi, un ajout de mots-clef en français pour les greffons
CALF.
Enfin, pour la petite histoire marrante, une proposition que j'avais faite pour
jcgui en septembre 2017 (qui ajoute la traduction en français de l'élément de
menu) a été acceptée en novembre 2023. Comme quoi, il ne faut jamais désespérer
!
Du côté de la traduction d'autres chouettes projets utilisés par le projet
LibraZiK d'une façon où une autre et auxquels j'ai participé en retour en
contribuant avec de la traduction, il y a Liberapay pour lequel j'ai également
traduis 3 messages sur son compte
Mastodon afin d'aider à la diffusion.
Il y a également Tiki, le CMS qui sous-tend
le site linuxmao.org
Le projet Debian, la distribution sur
laquelle LibraZiK est basée et pour lequel j'ai participé en contribuant des
traductions en français de description des paquets ladspalist et
kontrast.
Je ne savais pas où le mettre dans cet article de blogue, alors je le mets ici : j'ai également contribué à la traduction de Zrythm (manuel et site ouèbe)
Tout ceci est fait pour contribuer à s'émanciper des logiciels enfermant grâce
à des logiciels libres, et dans l'espoir que ça vous soit utile ! N'hésitez pas
à soutenir par un don ce
travail afin de m'encourager à faire avancer tout ceci.
À bientôt pour de nouvelles nouvelles !
Olivier
Commentaires
Diffusion :