Un point à propos de la traduction en langue française - octobre 2022
Par Olivier Humbert le lundi, 17 octobre, 2022, 10h00 - Lien permanent
Depuis le billet de blogue concernant les traductions en français paru le 24 janvier 2022, j'ai (Olivier/trebmuh/olinuxx) continué l'effort de traduction en français de plusieurs logiciels et projets utilisés par LibraZiK. Probablement un peu moins qu'il y a 2 ans dû au fait que j'ai moins de temps libre disponible pour le projet, mais tout de même, relativement conséquent.
Ci dessous, voici une liste des travaux d'amélioration des traductions en français que j'ai effectué et dont les infos peuvent également être trouvées sur le compte Mastodon de LibraZiK où je publie ces informations en flux continu.
J'ai continué le boulot de maintenance et de suivi pour plusieurs projets
comme par exemple Zrythm (logiciel, site ouèbe, et manuel), Jamulus (logiciel
et site internet) en collaboration avec
jujudusud, et j'ai effectué quelques mises à jour des traductions en français
pour les logiciels de Rui : Qsynth, Qsampler, Qtractor, et
QjackCtl.
J'ai contribué un peu à la mise à jour d'Ardour également et aussi de quelques
autres logiciels comme BSlizr, DrumGizmo, ou
encore NoiseRepellent.
Côté des briques logiciels utilisés pour faire tenir le site ouèbe de LibraZiK,
nous pouvons noter des mises à jour en continu pour phpmyadmin et dokuwiki,
ainsi que LiberaPay (qui permet de
récolter des dons pour le projet LibraZiK).
Enfin, en tant que participation à Debian
(distribution logicielle sur laquelle LibraZiK se base), il y
a eu de la traduction en français des descriptions des paquets Debian suivant :
multimedia-csound, smplayer-l10n, pavucontrol-qt-l10n, avldrums.lv2 ,
avldrums.lv2-soundfont , dragonfly-reverb, zita-dc1, live-config, mate-tweak,
iem-plugin-suite-vst, iem-plugin-suite-standalone, multimedia-firewire, snd,
snd-gui-pulse, snd-common, snd-gui-jack, gedit-plugin-word-completion,
metaphlan2-data, python3-stdlib, ledger-autosync, latex-cjk-japanese-wadalab,
python3-geotiepoints, et friendly-recovery., et probablement quelques autres,
oubliés ici.
Voici pour une revue globale du travail de participation aux traductions en
français depuis fin janvier. Ceci vous permet de vous faire une idée du travail
réalisé à ce niveau dans le cadre du projet LibraZiK et
qui ne se limite pas à LibraZiK puisque toutes ces
traductions sont systématiquement remontées aux projets logiciels eux-mêmes.
Ainsi, par exemple, tous les utilisateurs de Jamulus bénéficient de ce travail
de traduction et ce, qu'ils utilisent LibraZiK, une autre
distribution à base de Linux, un Windows, un Mac, ou bien n'importe quelle
plateforme sur laquelle Jamulus peut fonctionner.
Dans l'espoir que ça vous soit utile, n'hésitez pas à soutenir par un don ce travail
afin d'essayer de faire avancer tout ceci.
À bientôt pour de nouvelles niouzes !
Olivier
Commentaires
Relayé sur :
Mastodon
Diaspora